La globalització ens acosta, fa minvar les distàncies geogràfiques i
mentals que en un altre temps ens semblaven insalvables. Ens iguala i aproxima.
De vegades, però, simplifica i redueix a uns pocs tòpics la cultura d’un país o
una civilització llunyana, com ara la xinesa, amb uns quants milers d’anys d’història.
Diari íntim d’un editor, ens arriba de les antípodes del planeta, en català, de la mà de l’australià
d’origen xinès Ouyang Yu, traduït per Jorge
Salavert, professor de llengua, traductor professional i especialista en Shakespeare, resident a Austràlia des de l’any 1996.
El protagonista de Diari íntim d’un editor és el vicedirector
d’una editorial governamental que viu en una ciutat qualsevol de la Xina. Un
home de mitjana edat, casat i amb una filla, que sucumbeix per complet als seus
desitjos sexuals, sempre amatent de noves experiències eròtiques. Unes
vivències que porta fins als extrems més insospitats, i que conta fil per
randa, sense embuts, en un diari íntim que posa els pèls —i la libido—
literalment de punta. Aquest home que narra les seves experiències sexuals és
allò que en diuen a la Xina contemporània «un oficial despullat», és a dir,
algú que no té res a perdre perquè ha enviat els seus diners i la seva família
a Austràlia.
Malgrat el seu erotisme
rampant i desenfadat, irreverent i provocador, Diari íntim d’un editor
traspua una elegància literària i un interès sense parió gràcies a la veu
d’aquest editor «despullat» que conversa constantment amb algunes veus
literàries i llegendàries de la Xina i del Japó —Su Shi, Mao, Li Bai, Ihara
Saikaku— i on la presència d’alguns clàssics universals occidentals —com ara el
Marquès de Sade, Nabókov, Montaigne, Beckett, Cioran, Maugham o Bolaño—, fa de
contrapunt a una narració nua que ha de somoure per força el lector i que ens
impel·leix a concebre la vida i el sexe sense apriorismes i sense cap mena de
prejudicis.
«Un llibre d’una gran solidesa gràcies a una veu absorbent, aguda i que
incita a la lectura; una obra imprescindible per a qui tingui interès per
l’escriptura, la poesia, el món editorial, la censura, la corrupció i la Xina»
Robert Wood, Westerly Magazine
L’autor:
Ouyang Yu, nascut a
la Xina el 1955, és un escriptor, traductor i acadèmic contemporani que
resideix a Austràlia des de 1995. La seua producció literària ha estat
prodigiosa. Fins al febrer del 2020, Ouyang Yu havia publicat, tant en anglès
com en xinès, 114 llibres de ficció, no-ficció, poesia, traducció i crítica
literària. El seu segon llibre de poesia en anglès, Songs of the Last
Chinese Poet, va ser finalista del Premi Literari del Primer Ministre de
Nova Gal·les del Sud de 1999. La seva tercera novel·la, The English Class,
va guanyar el Premi del Primer Ministre de Nova Gal·les del Sud de 2011, i la
traducció al xinès que va fer del llibre The Fatal Shore, de l’australià
Robert Hughes, va rebre un premi de l’Australia-China Council l’any 2014.
Recentment, ha rebut una important beca de l’Australia Council per poder
escriure una altra novel·la en anglès.
La seva web: www.otherlandpublishing.com
El traductor:
Nascut a València, Jorge Salavert viu a
Canberra des de l’any 2007. Va estudiar filologia anglesa a València, on va ser
membre de l’equip traductor i editorial de l’Institut Shakespeare. L’any 1992
va aconseguir l’acreditació com a traductor-jurat del Ministeri d’Afers
Estrangers. Va emigrar a Austràlia l’any 1996, i des de llavors ha treballat
com a professor de castellà i traductor. Ha sigut col·laborador en nombroses
revistes digitals internacionals i d’altres iniciatives literàries i culturals
a Austràlia. Ha traduït al català les novel·les Després de l’amor, de
Subhash Jaireth i Diari íntim d’un editor, d’Ouyang Yu. Salavert ja va traduir prèviament
⸺també per a Lletra Impresa
Edicions⸺ Després de
l’amor, del també australià d’origen indi Subhash Jaireth, obra que
va resultar finalista en narrativa a la fira dels editors independents
Liberisliber de Besalú en la proppassada edició de 2019.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada