dilluns, 11 de setembre del 2017

LLETRA IMPRESA A LA SETMANA DEL LLIBRE EN CATALÀ


Juli Capilla i Mercè Climent, editors de Lletra Impresa

Ahir, 10 de setembre, va tenir lloc a la Setmana del Llibre en Català la ja consolidada “collita valenciana”. Durant tot el dia un bon grapat d’autors i editors del País Valencià van presentar les seues novetats escrites en català. Una fita important i necessària perquè la literatura en català fluïsca arreu de tot el territori de parla catalana, sense cap tipus de complex. Tot i que sempre hi ha hagut una presència d’escriptors i escriptores d’arreu dels Països Catalans, per primera vegada totes les associacions d’editors en llengua catalana –Catalunya, País Valencià i Illes Balears– han estat presents de manera oficial. 

Lletra Impresa Edicions va apostar per tres llibres que homenatgen autors ja desapareguts, però que cal conèixer. Així, de matí, Vicent Berenguer ens parlava de la primera traducció al català de l’obra poètica de Mário de Sá-Carneiro, un dels majors exponents del modernisme portuguès i un dels més famosos membres de l’anomenada «Generació d’Orpheu», del qual es va celebrar el centenari de la seua mort l’any passat. El llibre, a més, inclou una antologia de la correspondència que va mantenir amb el seu amic Fernando Pessoa. 

Vicent Berenguer, tradcutor del llibre Poesia completa.
Cartes a Fernando Pessoa, de Mário de Sá-Carneiro.
Juli Capilla i Mercè Climent, editors de Lletra Impresa, amb Vicent Berenguer.
Taula redona sobre poesia en la Setmana del Llibre en Català.

Per la seua banda, la periodista Ester Vizcarra ens presentava la primera biografia novel·lada del poeta alcoià Joan Valls i Jordà, Enterreu-me en batí i en sabatilles (encara estem immersos en l’any Joan Valls). La narració acompanya el lector a través de les etapes de la vida d’un dels poetes més significatius del segle xx –equiparable a Vicent Andrés Estellés–, no només perquè va estar entre els pioners a publicar poesia en català, en plena postguerra, i per haver defensat sempre la unitat de la llengua, sinó per la qualitat, extensió i diversitat de la seua obra. Finalment, l’editor Juli Capilla es referia als dietaris recuperats de Joan M. Monjo en el llibre Oh! Dietaris inèdits, per commemorar els primers deu anys de la desaparició de l’escriptor gandià. En conjunt, es tracta d’uns “papers” —com li agradava anomenar-los al mateix autor— que fan un “tot” homogeni i mantenen l’estil inconfusible i algunes constants temàtiques característiques de l’obra de l’autor de Ducat d’ombres

Ester Vizcarra, autora del llibre Enterreu-me en batí i en sabatilles.
Juli Capilla i Mercè Climent, editors de Lletra Impresa, amb Ester Vizcarra.

Taula redona sobre "biografies" a la Setmana del Llibre en Català.
Altres de les novetats de la jove editorial saforenca són L’odissea dels Minorcans, d’Alfons Martí Bauçà, que narra una història increïble i desconeguda a Europa, fins i tot pels mateixos menorquins. Llegir-la constitueix, a més d’un autèntic sotrac, un exercici de justícia i de reconeixement als qui en van ser víctimes involuntàries. Un episodi de la història de la colonització americana vergonyós —protagonitzat per britànics i menorquins— que no hauria d’haver ocorregut mai. A més, els llibres infantils Joan Miró d’Irene Verdú, Maria Martínez i Noèlia Conca i Un dia més de Pasqua!, de Pilar Gregori Monzó.

Pilar Gregori, autora d'Un dia més de Pasqua!

dimecres, 6 de setembre del 2017

Lletra Impresa a la Setmana del Llibre en Català de Barcelona



Ja només queden dos dies per al començament de la Setmana del Llibre en Català (del 8 al 17 de setembre a l'Av. de la Catedral). Enguany Lletra Impresa Edicions participa per primera vegada, amb la presentació de 3 de les nostres novetats. A més, es podran trobar tots els nostres títols, fins ara publicats, a la caseta 8 de l'Associació d'Editors del País Valencià.

El diumenge 10 l'escenari 1 estarà dedicat a la producció en català dels escriptors i editors valencians. Lletra Impresa presentarà els següents llibres:
  • Poesia completa i cartes a Fernando Pessoa, de Mário de Sá-Carneiro. Traducció de Vicent Berenguer (a les 12.55 h).
  • Oh! Dietaris inèdits, de Joan M. Monjo. Edició a cura de Mercè Climent i Juli Capilla (a les 17.25 h).
  • Enterreu-me en batí i en sabatilles. Biografia novel·lada de Joan Valls i Jordà, d'Ester Vizcarra (a les 17.25 h).
Us hi esperem!

dimarts, 5 de setembre del 2017

Es publica, per primera vegada en català, la poesia completa de Mário de Sá-Carneiro, el gran amic de Fernando Pessoa


Acabem de treure a la llum la poesia completa i una selecció de 33 cartes que l’escriptor portuguès Mário de Sá-Carneiro va enviar a Fernando Pessoa, entre els anys 1912 i 1916, tot just abans de la mort per suïcidi del primer. I ho hem fet per primera vegada en català, de la mà del prestigiós poeta, traductor i especialista en literatura portuguesa i gallega, Vicent Berenguer. Fins al moment, ben poca cosa s’havia traduït al català de l’obra poètica de Mário de Sá-Carneiro, llevat d’algun poema solt en alguna antologia o revista. I això que es tracta d’un dels autors portuguesos més influents del segle xx, juntament amb Fernando Pessoa, fundadors de la revista Orpheu, introductors del modernisme en Portugal i capdavanters pel que fa a la renovació de la literatura portuguesa i europea.  
L’obra poètica, que apareix en una edició bilingüe portuguès-català, ve completada amb una selecció de la correspondència que Sá-Carneiro va mantenir els darrers anys de la seua vida amb el seu íntim amic Fernando Pessoa, sens dubte el major exponent de la poesia portuguesa contemporània.      
La poesia i les cartes de Mário de Sá-Carneiro donen compte de les vel·leïtats de l’escriptor, de les crisis psicològiques i dels trastorns de la seua personalitat, que tant van influir en l’aparició posterior dels heterònims de Pessoa. Són també un testimoni directe de l’ambient artístic i literari que va conèixer de primera mà a París, en l’època d’efervescència dels avantguardistes: Picasso, Mallarmé, Picabia, Santa-Rita, Almada Negreiros, etc., amb qui Sá-Carneiro va tractar a diari, i del seu difícil encaix en la seua ciutat de naixença, Lisboa.
La impressió del seu pas per Barcelona és també interessantíssima, com també ho és el període en què viu a Lisboa, lliurat completament a la seua obra poètica i al projecte de la famosa revista Orpheu, de tanta projecció entre els escriptors i artistes portuguesos i europeus.
Ara que ja s’ha complert el centenari de la seua mort, aquesta edició bilingüe portuguès-català de tota la poesia de Mário de Sá-Carneiro, així com la selecció de les seues cartes, constitueix una oportunitat impagable per a conèixer una de les veus més autoritzades i influents de la literatura portuguesa del segle xx.                 
La primera presentació del llibre tindrà lloc el proper 10 de setembre a Barcelona, a les 13.00 h, dins dels actes previstos en la Setmana del Llibre en Català.

diumenge, 3 de setembre del 2017

Mário de Sá-Carneiro: Poesia completa. Cartes a Fernando Pessoa.


DADES BÀSIQUES DEL LLIBRE:
  • Títol: Obra poètica. Correspondència amb Fernando Pessoa 
  • Autor: Mário de Sá-Carneiro 
  • Traductor: Vicent Berenguer
  • Editorial: Lletra Impresa Edicions
  • Col·lecció: “Rara avis”, núm. 3 
  • Llengua: valencià/català
  • 1a edició: setembre 2017
  • Pàgines: 310 p. 
  • Format: 22,5 x 16 cm
  • Enquadernació: Rústica amb solapes 
  • PVP: 16,50 €
  • ISBN: 978-84-946810-6-6
  • IBIC: BJ (diaris, cartes i diaris de navegació) , DCF (poesia de poetes individuals)
  • Altres dades d’interès: El llibre compta amb el suport de la Direção-Geral do Livro, dos Archivos e das Bibliotecas de Portugal.

SINOPSI

    Aquest llibre reuneix la primera traducció al català de l’obra poètica completa de Mário de Sá-Carneiro, un dels autors portuguesos més influents del segle XX, a més d’una àmplia selecció de la correspondència amb el seu íntim amic Fernando Pessoa, sens dubte el major exponent de la poesia portuguesa contemporània.
    La poesia i les cartes de Mário de Sá-Carneiro donen compte de les vel·leïtats de l’escriptor, de les crisis psicològiques i dels trastorns de la seua personalitat, que tant van influir en l’aparició posterior dels heterònims de Pessoa. Són també un testimoni directe de l’ambient artístic i literari que va conèixer de primera mà a París, en l’època d’efervescència dels avantguardistes: Picasso, Mallarmé, Picabia, etc., amb qui Sá-Carneiro va tractar a diari.
    La impressió del seu pas per Barcelona és també interessantíssima, com també ho és el període en què viu a Lisboa, lliurat completament a la seua obra poètica i al projecte de la famosa revista Orpheu, de tanta projecció entre els escriptors i artistes portuguesos i europeus.
    Ara que ja s’ha complert el centenari de la seua mort, aquesta edició bilingüe portuguès-català de tota la poesia de Mário de Sá-Carneiro, així com la selecció de les seues cartes, constitueix una oportunitat impagable per a conèixer una de les veus més autoritzades i influents de la literatura portuguesa del segle XX.

    AUTOR

    Mário de Sá-Carneiro (Lisboa, 1890 – París, 1916) va ser, juntament amb Fernando Pessoa, un dels majors exponents del Modernisme portuguès i un dels més famosos membres de l’anomenada “Generació d’Orpheu”. Introductor d’una manera de fer poesia diferent, molt lligada als corrents avantguardistes europeus, va deixar una empremta insondable en la poesia portuguesa i europea del segle XX.
    Es va iniciar en la poesia amb dotze anys. Als quinze ja traduïa Victor Hugo. Amb setze, Goethe i Schiller. El 1911, amb dinou anys, es va mudar a Coïmbra, on va conèixer Fernando Pessoa, qui l’introdueix en els cercles del Modernisme. Desil·lusionat amb l’ambient de Coïmbra, es trasllada a París, amb la intenció de prosseguir els seus estudis a la Sorbonne, però aviat els abandona per dedicar-se a una vida bohèmia. No adaptat socialment i psicològica, es lliura a aquest ambient de vida en llibertat, a partir del qual compon bona part de la seua obra.
    Amb l’esclat de la Primera Guerra Mundial, torna a Lisboa i, juntament amb Fernando Pessoa i José de Almada-Negreiros, funden la revista literària Orpheu, un veritable escàndol literari en la seua època que, amb només dos números publicats, està considerada una de les fites de la literatura portuguesa, impulsora de la seua renovació i modernització i vehicle introductor del Modernisme en Portugal.
    Al juliol de 1915, Mário de Sá-Carneiro torna a París i entra en una crisi personal permanent. Escriu a Pessoa cartes d’una creixent angoixa, en les quals es veu tant la progressiva decadència d’un home perdut en el “laberint del seu propi jo” com l’evolució i maduració de la seua escriptura. Decebut per la distància entre la seua vida real i la que imaginava, el 26 d’abril de 1916 decideix suïcidar-se a l’Hôtel de Nice, Montmartre, mitjançant la ingestió de cinc flascons d’arseniat d’estricnina, i en presència del seu amic José de Araújo. Tenia només vint-i-sis anys.      

    TRADUCTOR

    Vicent Berenguer i Micó (Banyeres de Mariola, 1955) és poeta, traductor i editor. Reconegut agitador cultural, el 1986 va crear la col·lecció de poesia «Edicions de la Guerra», integrada posteriorment (1997) en l’Editorial Denes. Ha col·laborat en les revistes literàries Canelobre, Daina, El Temps, La Rella, Reduccions i Caràcters. S’ha especialitzat en la traducció d’autors portuguesos i gallecs, tant de poetes com de narradors, com ara Eugénio de Andrade, Jorge Sousa Braga i Rubem Fonseca, entre altres.

    Com a poeta es caracteritza per «narrar la quotidianitat, tot trencant-la amb imatges plenes d’intensitat, preses de la realitat exterior però profundament subjectivades». Ha estat seleccionat en diverses antologies: Camp de mines. Poesia catalana del País Valencià 1980-1990 (València, 1991), Bengales en la fosca. Antologia de la poesia valenciana del segle xx (Alzira, 1997) i Tenebra blanca. Antologia del poema en prosa en la literatura catalana contemporània (Barcelona, 2001).