divendres, 12 de juny del 2020

Pepa Garcia recomana “La bona lletra”, de Rafael Chirbes, traduïda per Carles Mulet


Pepa García és tècnica de gestió i animació cultural de les biblioteques municipals de l’Ajuntament de València i ens explica en aquest vídeo per què recomana la traducció al valencià de La bona lletra, de Rafael Chirbes, obra de l’escriptor Carles Mulet (editada conjuntament per la Fundació Rafael Chirbes i Lletra Impresa Edicions):
“La traducció és molt bona. Carles Mulet és un gran filòleg i, a més, és un gran coneixedor de l’obra de Chirbes. I, realment, en la traducció els personatges queden versemblants. Perquè parlen un valencià de la zona, mentre que el narrador ho fa amb un valencià molt acurat. De manera que la traducció manté tota la força de les obres de Chirbes.”   
I hi assevera també que:
“Rafael Chirbes té una prosa brillant i colpidora. Té obres importantíssimes com ara Crematorio, En la orilla i d’altres com ara La larga marcha, La caída de Madrid, etc. Chirbes és un autor, com ara Blasco Ibáñez, que escrivien en castellà perquè pensaven que no dominaven la seua llengua, literàriament. Però en més d’una ocasió va dir que no li semblaria malament que es traduïra al valencià. Moltes de les seues obres, com és el cas de La bona lletra, té l’acció en el nostre territori, en aquest cas entre la Safor i la Marina, protagonitzada per unes persones que acaben de patir la desfeta de la Guerra Civil i tracten de tirar endavant en un context de molta misèria econòmica i de moltes petites misèries morals, traïcions i situacions no massa òptimes. La història queda redona.”

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada